Испания в сердце Пабло Неруда
Прибытие в Мадрид Интернациональной бригады
Утром, в холодный месяц, в месяц ненастья, замаранный грязью и дымом, в грустный месяц осады, когда, щерясь, выли шакалы Марокко, когда мы ни на что больше не надеялись, когда мир казался добычей чудовищ, ломая лёгкий лёд холодного утра, в раннем тумане Мадрида я увидел вот этими глазами, этим сердцем, что видит, шли вы: нежная и зрелая, светлая, крепкая бригада камня. Это было время тоски, и разлука жгла женщин, как уголь. Испанская смерть, что острее и терпче смерти, бродила по полю, дотоле гордому хлебом. На улице кровь раздавленных людей смешивалась с водой, которая вытекала из сердца разрушенного дома. Невыносимое молчание матерей, глаза детей, закрытые навеки, всё было грустью, ущербом, утратой убитым садом, вытоптанной верой. Товарищи, тогда я вас увидел, и мои глаза ещё полны гордостью: я увидел в туманное утро, стойкие и спокойные, с винтовками, с голубыми глазами вы подымались на фронт Кастилии, пришедшие издалека, из ваших потерянных родин, из ваших снов, чтобы отстоять испанский город, где раненая свобода не знала, протянет ли день. Братья, пусть ребёнок и муж, женщины, старцы узнают вашу высокую повесть, пусть она дойдёт до сердце без надежды, пусть пронесётся по шахтам, полным удушья, пусть спустится вниз по бесчеловечной лестнице рабства. Пусть все звёзды, все колосья Кастилии и мира запишут ваши имена, вашу суровую борьбу, вашу победу, тяжёлую и земную, как ветви дуба, ибо вашей жертвой вы возродили доверье к земле, вашей щедростью и вашей смертью. Вы река среди кровавых скал, стальные голуби, надежда.
© Перевод с испанского B.Г. Эренбурга, 1939
О фильме
Полнометражный документальный фильмо о гражданской войне в Испании
1936-1939 гг. Картина "Испания" получила в ту пору широкий резонанс в
мире. Высоко были оценены ее художественные достоинства: режиссура,
дикторский комментарий, операторская работа Романа Кармена.
Испания Год выпуска: 1939 Страна: СССР Жанр: документальный Продолжительность: 01:24:42 Вшитые итальянские субтитры Режиссер: Эсфирь Шуб Сценарий и дикторский текст Вс.Вишневского
Оскорблённая земля
Края, затопленные мукой, молчание без края, труд муравья, расщепленные скалы, а вместо клевера или пшеницы кровь. Привольная Галисия, светлая, как ливень, теперь солёная от слёз. Эстремадура — кровь вкруг раны, небо и свинец. Бадахос средь мёртвых в забытьи. Малага, распаханная смертью, в горах, над пропастью, где, обезумев, матери кидали новорождённых — о камень. Ярость, гнев, скорбь, слёзы, беспамятство, безумье кости на дороге и камень, похороненный под пылью. Столько горя, столько смерти, так страшен бег зверя по звезде, что и победа не сотрёт крови ничто — ни море, ни поступь времени, ни жаркая герань могилы.
© Перевод с испанского B.Г. Эренбурга, 1939
Какой была Испания
Испания была сухой и напряжённой: бубен дня со смутным звуком, равнина и орлиное гнездо, тишина, исхлёстанная непогодой. Как я люблю — до слёз твою чёрствую землю, твой бедный хлеб, твой бедный люд, и в самой глуби моего сердца потерянный цвет твоих ветхих деревень, твоих равнин, в веках, под луной, пожираемых праздным богом! Твоё звериное одиночество, твой ум, окружённый тишиной и камнем, твоё терпкое вино, твоё сладкое вино, твои бешеные и нежные лозы. Солнечный камень, чистый край, кровь и металл, голубая непобедимая подёнщица, земля лепестков и пуль, живая и сонная, звонкая Испания. Уэдамо, Карраскоса, Альпедрете, Буштраго, Паленсия, Арганде, Гальве, Галапагар, Вильяльба. Пеньяррубия, Седрильяс, Алькосер, Тамурехо, Агуадульсе, Педрера, Фуэнте Пальмера, Кольменар, Сепульведа. Каркабуэй, Фуэнкальенте, Линарес, Салана дель Пино, Карселен, Алатос, Маора, Вальдеганда. Иесте, Риопар, Сегорбе, Ориуэла, Монтальбо, Алькарэс, Каравака, Альмендралехо, Кастехон де Монегрос. Пальма дель Рио, Перальта, Гранаделья, Кинтана де ла Серена, Атиенса, Барабона, Навальмораль, Опореса. Альбореа, Моновар, Альманса, Сан Бенито, Мораталья, Монтеса, Торре Баха, Альдемус, Севико Наверо, Севико де ла Торре, Альбалате де лас Ногерас, Хабалойяс, Теруэль, Кампорроблес, ла Альберка. Посо Амарго, Канделеда, Педроньерас, Кампильо де Альтобуэй, Лоранка де Тахунья, Пуэбла де ла Мухер Муэрта, Торре ла Карсель, Хатива, Алькой. Пуэбла де Обандо, Вильяр дель Рей, Бэлорага, Бриуэга, Сетина, Вильяканьяс, Паломас, Навалькан, Энарехос, Альбатана, Торредонхимено, Траспарга, Аграмон, Кревильенте, Поведа де ла Сьерра, Педерносо, Альколеа де Синка, Матальянос. Вентоса дель Рио, Альба де Тормес, Оркахо Медианеро, Пьедраита, Минганилья, Наваморкуэнда, Навальпераль, Навалькарнеро, Навальморалес, Хоркера. Аргора, Торремоча, Аргесилья, Охос, Негрос, Сальваканьете, Утиель, Лагуна Сека, Каньямарес, Салорино, Альдеа Кемада, Пескера де Дуэро. Фуэнтеовехуна, Альпадрете, Торрехон, Бенагуасиль, Вальверде де Хухар, Вальянка. Иендалаэнсина, Робледо, де Чавела. Миньогалиндо, Осса де Монтиель, Ментрида, Вальдепеньяс, Титагуас, Альмодовар, Хестальгар, Вальдеморо, Альмуродиель, Оргас.
© Перевод с испанского B.Г. Эренбурга, 1939
Ода народной армии
Оружье народа! Угроза, осада
смешали смерть с землёй.
Армия народа,
тебя приветствуют все матери мира,
все школы,
все старые плотники.
Тебя приветствуют колосьями, картошкой,
молоком, лимоном, лавром,
всем, что даёт земля.
Всё тебе: ожерелье рук
и упрямство грома.
День железа, укреплённая лазурь!
Братья, вперёд,
по распаханной земле,
по пустырям,
среди сухой ночи без сна!
Бойцы, острее, чем голос зимы, проворней, чем веко,
точнее, чем алмаз шлифовщика,
вы пришли из недр,
как цветы или вино, как корни всех листьев,
как душистое добро земли.
Привет тебе, распаханная целина,
клевер и деревни, замершие в свете молний!
Вперёд, вперёд
по шахтам, по кладбищам
против смерти!
Народ, теперь ты — сердце и винтовка.
Вперёд!
Фотографы, шахтёры, машинисты,
братья угля и камня,
друзья серпа,
на праздник ружей
вперёд!
Бойцы, майоры, взводные и комиссары,
лётчики и партизаны,
солдаты ночи и солдаты моря,
вперёд!
Пред вами гниль, болота с кровавым гноем, ничто.
Испания, край яблонь, знамёна злаков,
надпись огнём, вперёд!
В бою, в волне,
средь гор, средь сумерек, средь терпких запахов земли
рождается та нить,
что не порвётся.
Из тишины выходят корни и гирлянды,
ожидая победу, твёрдую, как камень.
Все жаждут, армия народа,
уйти с тобой:
любой топор или пила,
любой кусок руды, любая капля крови.
Твоя звезда лучами пригвоздила смерть,
установив глаза надежды.
© Перевод с испанского B.Г. Эренбурга, 1939
|